Добры доктар Будзь-Здароў лечыць зайцаў і кароў у дупле яго бальніца для вароны і лісіцы і жучка і павучка і мядзведзіцы. Зверанятак і звяроў лечыць доктар Будзь-Здароў!
Перевод на белорусский язык сказки Корнея Чуковского «Доктор Айболит» сделал Андрей Скурко, журналист, а сейчас — один из белорусских политзаключенных. История о добром докторе, безусловно, понравится детям. А для взрослых не менее интересной будет история самой сказка. Иногда она похожа на детектив с путешествиями во времени и пространстве и изменением обликов и имен.
В Вильнюсе утверждают, что прототип доброго доктора жил именно здесь, и даже установили ему памятник. Реального врача звали Цемах Шабад. Он родился в Вильнюсе, учился в Москве, боролся с холерой и тифом во время эпидемий. Доктору пришлось провести несколько лет в эмиграции и послужить военным врачом на фронтах Первой мировой. После войны он все время жил и работал в Вильнюсе.
Говорят, что доктор никому не отказывал в помощи, а бедных лечил бесплатно. Скульптурная композиция памятника иллюстрирует такую ситуацию: однажды дети принесли к доктору кошку, которая чуть не проглотила рыболовный крючок — проколола язык и истошно кричала от боли. Врач принял лохматую пациентку и удалил крючок из языка. Спасенная кошка осталась живой и убежала по своим делам в вильнюсские подворотни.
С Корнеем Чуковским Цемах Шабад познакомился в 1912 году. Говорят, что после этого Чуковский сделал наброски в блокноте, которые впоследствии стали сказкой.
На этом в вильнюсской истории можно поставить точку, но история доктора имеет еще более глубокие корни. У доктора Айболита был литературный предшественник.
Первым историю о добром докторе издал в 1920 году английский писатель Хью Лофтинг. Заметки и рисунки он делал в окопах Первой мировой и отправлял их в письмах домой. Главного героя повести звали доктор Дулиттл. Имя врача по-английски отсылало к «маленьким делам», которых не чурался доктор. А еще он мог понимать языки зверей и птиц.
Историки говорят, что прототипом доктора Дулиттла был шотландский хирург XVIII века Джон Хантер.
Корней Чуковский сделал пересказ-перевод повести Хью Лофтинга в 1923 году. Стихотворный вариант сказки об Айболите появилась в 1929 году.
Истории популярной сказки уже более ста лет, и приключения доброго врача никак не заканчиваются. В 2022 году, благодаря Андрею Скурко, он снова сменил имя, заговорил по-белорусски и значительно расширил свои возможности лечить различные болезни.
Сейчас его вызывают, когда у зверят ангина, и корь, и скарлатина, малярия, грипп, ковид, дифтерия и бронхит.
И, конечно, добрый доктор поможет всем. А еще — поставить градусник, даст шоколадку и покажет мультик — каждой и каждому.
Чытайце таксама:
Новый сувенир в виде «раскладушки» со знаковыми объектами Гродно создают власти. Его выполнят в виде…
Несколько сотен Дедов Морозов, Снегурочек, собачек, белочек и всевозможных других персонажей 20 декабря прошли от…
Трехкомнатная квартира находится на улице Советских Пограничников. Стены в ней увешаны репродукциями, дверные проемы выполнены…
Специальное программное обеспечение для слежки за активностью в компьютерах закупает Гродненское агентство по государственной регистрации…
В Гродно реконструируют территорию, прилегающей к водоему по ул.Репина. Там же обустроят детскую инклюзивную площадку.…
В Гродно открылась выставка, посвященная местному художнику Льву Баксту. Экспозиция разместилась в Хоральной синагоге, организаторами…