«Меня всегда интересовала литература, сколько себя помню, — рассказывает о себе переводчица и писательница Анна Янкута. — Когда я училась в университете на филологическом отделении, мне хотелось понять, как литература функционирует: что влияет на ее развитие, почему появляются новые жанры, а авторы и авторки пишут так, а не иначе». Сейчас в активе у Анны диссертация по феминизму и литературе, пять детских книжек (про кота Шпрота и не только) и поэтический сборник «Канстытуцыя». Как переводчица стала писать прозу для детей и поэзию для взрослых, она рассказала каналу «Тётя Ира Разрешила».

Переводы — между языками, эпохами, творцами, поэзией и прозой

Анна начинала свой путь в литературу с переводов: «Меня заинтересовали переводы, я присоединилась к переводческой мастерской Андрея Хадановича при Белорусском коллегиуме и к команде интернет-журнала „ПрайдзіСвет“ — площадки, которую создали сами переводчики, так как в те времена опубликовать перевод на белорусский было достаточно сложно». На десять лет перевод стал для нее главным делом и страстью.

«Параллельно я писала критические статьи и обзоры, сотрудничала с различными проектами, преимущественно литературными. В общем, я люблю переключаться с одного дела на другое, но в случае с переводом это не было нужно: я пыталась работать с разными языками, творцами, эпохами, с прозой и поэзией (в основном рифмованной, потому что я люблю рифму, поэтому перевод не превращался в рутину».

Кот Шпрот — гродненская идея для минских локаций

Однажды, гуляя по своему району в Минске, Анна представила себе двух привидений, живущих под балконом. Так началась история кота Шпрота и его друзей — призраков Мари и Жан-Жаха.

Кот Шпрот - герой серыі дзіцячых кніг Ганны Янкуты. Усе падзеі ў кнігах адбываюцца ў Мінску
Кот Шпрот — герой серии детских книг Анны Янкуты. Все события в книгах происходят в Минске

«Я задумала сказку про кота Шпрота как минскую историю. Я, хоть и родилась в Гродно, на тот момент уже давно жила в Минске. Мне не хватало детских книг, действие в которых происходило бы в Беларуси и где были бы познавательные для белорусских детей места». В первой сказке про кота Шпрота основное место действий — парк Челюскинцев.

Над историей про кота Шпрота вместе с Анной работала художница Лилия Давыдовская, тоже гродненка. «Мы до сих пор сотрудничаем и все детские книги делаем вместе», — рассказала Анна. Вскоре нашелся и издатель — Андрей Янушкевич.

«Мы еще после шутили, что книгу о Минске сделали трое гродненцев».

Литература и феминизм

Анна рассказала, что примерно в то же время вернулась к литературоведческим исследованиям и защитила диссертацию о литературе и феминизме. Также в 2018 году в свет вышла первая книга «Кот Шпрот и тайна аттракционов».

Ганна Янкута з першай кніжкай пра ката Шпрота
Анна Янкута с первой книжкой про кота Шпрота

«Долгое время я не могла прийти в себя от того, что пишу книги для детей. Чтобы убедиться, что это правда, а не просто мне приснилось, я написала продолжение под названием „Кот Шпрот і зніклы мышамабіль“. Там действие происходит уже в минском Ботаническом саду. Это произведение также вышло в издательстве „Янушкевич“, а потом получилась повесць „Марта і яе мара пра снег“, вышедшая в издательстве „Папуры“».

Сейчас Анна Янкута — авторка уже пяти книг для детей. Одна из них, «Кот Шпрот і вежавы гадзіннік», существует только как аудиокнига, а еще одну, «Вам дапаможа КВА», которую Анна с Лилией делали по заказу экологической организации «Экопартнерство», можно скачать бесплатно или послушать на «Кніжным возе».

Сейчас авторка с художницей работают над шестой книгой серии. «Не знаю, когда и как получится ее выдать, но уверена: мы что-то придумаем».

Ганна Янкута і кот Шпрот
Анна Янкута и кот Шпрот

«Канстытуцыя» — перевод с канцелярского на поэтический язык

«Год назад мне в голову пришла идея „Канстытуцыі“, вспоминает Анна. — Меня тогда интересовало такое явление, как канцелярский язык: все эти абсолютно неестественные выражения вроде „продажа билетов на проезд осуществляется водителем на остановках“, которые в Беларуси можно найти где угодно, причем как по-русски, так и по-белорусски».

Анна подумала, что противопоставить вездесущему языку бюрократии можно поэзию. «Поскольку перед этим я полгода была слушательницей организованной польскими писателями Юлией Федорчик и Филиппом Спрингером Школы экопоэтики при Институте репортажа в Варшаве, я решила, что для начала можно переписать поэтическим языком какой-нибудь важный документ, например, Конституцию».

«Никто не напишет книгу, которую я придумала»

«Я была настолько не готова писать что-то такого рода, что сначала подумала: кому бы предложить такой проект? Но это наверняка выглядело бы странно: «Привет, не хочешь написать книгу, которую я придумала?». Отказаться от идеи тоже было жалко — слишком же мне она нравилась.

Тогда я начала что-то понемножку пробовать: конечно, почти все первые черновики попали в мусорку. Но в ноябре мне посчастливилось попасть на творческую стипендию города Гданьска, которой опекался институт городской культуры, где я целый месяц могла заниматься только этой книгой.

Тогда в ней появились еще две линии — одна, вдохновленная естественными науками и миром вокруг. Отсюда и название, которое сборник получил в белорусском издании, — «Геология». Вторая — история личности, которая живет «здесь и сейчас», проживает все, что происходит в ее мире, и эти события каким-то образом ее изменяют, деформируют.

Сейчас в Беларуси есть книга «Геалогія», которую можно приобрести в нескольких магазинах, например, здесь, здесь і здесь. В Польше — «Канстытуцыя», которую можно заказать в магазине фонда «Kamunikat.org» и ее вышлют в любую страну мира. В Варшаве приобрести «Канстытуцыю» можно также в белорусском молодежном хабе.

Вокладка зборніка "Канстытуцыя" Ганны Янкуты
Обложка сборника «Канстытуцыя» Анны Янкуты

«Привыкнуть к тому, что я — еще и авторка поэтического сборника, очень сложно. Но теперь я готова ожидать от себя чего угодно, — говорит автор. — И испытываю новый для себя жанр — эссе-рефлексии о том, как проживается жизнь, которая за последние два года так сильно изменилась».