Зачем переводить на белорусский язык давно известные на русском зарубежные произведения? Когда произведение становится «ничейным» и за его перевод больше не нужно платить? Можно ли выжить, работая переводчиком? Учредитель издательства «Янушкевич» Андрей Янушкевич и переводчик и издатель Сергей Шупа рассказали Hrodna.life, чем живет современный рынок переводов на белорусский язык.
Заказать книги на белорусском языке с доставкой по всему миру можно в интернет-магазине «Кнігаўка». Помимо прочего, есть переводы известных зарубежных авторов. А в офлайн-магазине в Варшаве (ул. Клопотовского, 4) каждую книгу можно подержать в руках и полистать перед покупкой.
Белорусский книжный рынок не переполнен: многие вещи, даже из мировой классики, не переведены на белорусский язык. Кроме того, существует множество современных бестселлеров, только на публикации которых можно сделать себе имя, считает один из белорусских издателей за рубежом Андрей Янушкевич. Поэтому выбрать, что переводить — довольно простая задача.
Конечно, играет роль и субъективный выбор издателя, и то, насколько книга ожидаема и насколько хорошо она впишется в запросы читательской аудитории.
Не переводчик решает, что публиковать. Даже если он приносит идею, издатель сначала оценивает свои возможности, налаживает связь с правообладателями и заключает договор. Правообладатели могут вообще не отвечать на письма переводчиков, а издательству отвечают в течение часа.
Права на произведение принадлежат автору или его наследникам и приносят доход от новых изданий. Бывают случаи, когда они сами занимаются своими правами, но это громоздкая работа с документами, и это не считается солидным. Чаще интересы автора представляет посредник — агент, агентство, издательство. У них есть свой процент от этой работы, они предлагают купить права на перевод и решают, кому их продать. Если в резюме издательства есть нобелевские лауреаты и известные современные авторы, агентству понятно, что издательство не новичок на рынке и ему можно доверять.
Издатель делает правообладателю предложение: какой тираж он хочет издать, сколько он готов заплатить. От тиража зависит аванс за права. Затем определяется ставка роялти — вознаграждения, которое выплачивается правообладателю один раз в год в зависимости от количества проданных копий. Как правило, в течение 5−6 лет после внесения аванса издательство имеет право допечатать тираж.
Любой перевод ждет редактора. Выходные данные согласовывают с правообладателем, чаще всего — обложку. Обычно вопросов не возникает. Но у «Янушкевича» был случай, когда обложку книги «Пещера» нобелевского лауреата из Португалии Жосе Сарамаго пришлось переделывать трижды. В некоторых случаях сам текст перевода могут отправить на экспертизу качества, но обычно его не согласовывают. Обложку можно создать специально, а можно купить уже готовую для другого языка.
Интеллектуальная собственность принадлежит автору при его жизни и в течение 70 лет после его смерти. После этого срока за публикацию перевода никому не нужно платить, работа является «свободной». Беларусь — единственная страна в Европе, которая придерживается ограничения в 50 лет. Тот же срок применяется в странах Азии и Африки. Например, с прошлого года на территории Беларуси можно издавать Эриха Марию Ремарка на любом языке. А в Европе или даже в России его произведения нельзя публиковать без покупки прав. Правда, выпущенного в Беларуси Ремарка вывезти и продавать за границей тоже нельзя.
Переводы за границей — большой бизнес. Для каждого издательства после продажи книг вторым источником дохода является продажа прав собственных авторов. Белорусские издательства включены в этот процесс, но на фоне других стран выглядят незначительно, считает Андрей Янушкевич.
Например, в Литве на литовском языке, носителей которого в три раза меньше, чем белорусского, очень быстро издаются бестселлеры из разных стран мира, а в области переводов сделано не меньше, чем в непропорционально большей России. Существуют также субсидии со стороны государства для научных и других изданий, не рассчитанных на коммерческий успех. Но там создан рынок и налажены бизнес-процессы, есть серьезные бизнес-игроки.
Книжный рынок в Беларуси монополизирован российскими издательствами и русскоязычными книгами. Можно считать достижением, если иногда удается опубликовать перевод потенциального бестселлера на белорусский язык раньше, чем он выйдет на русском языке. После нападения России на Украину ситуация изменилась в том, что Стивен Кинг, Джоан Роулинг и другие известные авторы запретили публикацию своих книг в России — но продолжают создавать новые, которые можно переводить белорусам.
Сергей Шупа занимается переводами на белорусский язык более 40 лет и знает в разной степени около двух десятков языков. Он переводил то, что его увлекало, и когда чувствовал, что работа может быть востребована. Как издатель — основатель издательства белорусскоязычных книг «Весна» (Vesna) в Чехии — он также следит за финансовой возможностью издания перевода. В европейских странах есть учреждения, которые способствуют развитию собственной культуры и спонсируют переводы их литературы на другие языки.
Государственные издательства в Беларуси неохотно занимаются переводной литературой.
«Даже в либеральные времена мы особо не видели издания книг, по крайней мере, с европейских языков, — говорит Андрей Янушкевич. — Китайский, таджикский… А вот языков, которые реально доминируют на мировом рынке — немецкого, английского, французского — я не встречал. Они даже не заказывают переводы авторов, права на которых свободны. Что мешает „Мастацкай літаратуры“ опубликовать Ремарка?»
Поэтому мировую литературу полностью взяли на себя независимые издательства.
В Беларуси никогда не было полноценного рынка переводной литературы, считает Сергей Шупа. «Если вы зайдете в любой государственный книжный магазин — он весь заполнен российским импортом, плюс какой-то уголок, более-менее репрезентативный с белорусской литературой. Совершенно понятно, где чье место, чей это рынок».
Даже в советское время белорусские отделы в книжных магазинах выглядели более объемными, чем сейчас. Были хорошие тиражи, приличные гонорары, члены Союза писателей были элитой. Но даже тогда переводы на белорусский язык развивались слабо. Читатель остался полностью удовлетворен русскими версиями.
В конце 1970-х стал популярен Короткевич, и отношение к белорусскому языку начало меняться. Издательство «Мастацкая літаратура» начало выпуск серии «Бібліятэка замежнай прозы» с переводами на белорусский язык.
Переводы публиковали в альманахе «Далягляды». Он выходил раз в году. В то же время в соседней Украине аналогичный журнал «Всесвіт» выходил раз в месяц, а переводы популярной в мире литературы печатались там даже раньше, чем на русском языке.
В 1980-е годы Сергей Шупа и Левон Барщевский создали клуб переводчиков «Бабілён». Участники планировали программы переводов мировой литературы на белорусский язык. Искали специалистов, владеющих разными языками, и чтобы они к тому же знали один из языков народов СССР.
«Русские сделали все, чтобы так называемые языки народов СССР не могли каким-либо образом общаться друг с другом. Курсов литовского, эстонского или грузинского в Минске не было и быть не могло», — говорит Сергей.
В конце 1980-х «Мастацкая літаратура» запланировала выпуск белорусскоязычной серии «Скарбы сусветнай літаратуры» на 200 томов. Когда закончилась советская власть, а вместе с ней и государственная поддержка, проект сошёл на нет. А во времена белорусизации до 1994 года переводчиков просто не хватало, чтобы успеть все издать — вышло около 20 томов.
Уже в 1990-е годы стали появляться независимые издательства, становилось больше подготовленных переводчиков. Выходил журнал переводной литературы «Крыніца».
В 2009 году появилось сообщество молодых переводчиков и интернет-журнал «Прайдзісвет». В 2016 году учредили ежегодную премию имени Карлоса Шермана — за лучший перевод художественной книги на белорусский язык, изданный впервые.
С советских времен статус белорусского языка изменился. Он стал языком культуры и политики. Появилось больше белорусских писателей, мест, где есть белорусские книги, и теперь переводы на наш язык востребованы.
И логика, согласно которой книги, изданные на русском языке, на белорусском больше не нужны, не работает, констатирует Янушкевич.
«Если человек не хочет ассоциировать себя с Россией, русской культурой, даже если он говорит по-русски = ему надо предложить взамен свой продукт. Книга в этом плане очень благодарная вещь. Даже если ты плохо говоришь по-белорусски — ты садишься один на один с книгой и погружаешься в мелодичный белорусский язык. В этом секрет книги, призванной укрепить нашу идентичность».
Когда вышла первая книга белорусского перевода «Гарри Поттера», за изданием стояли очереди. «Люди, купившие его себе и своим детям — явно фанаты и уже давно это прочитали, — говорит Сергей Шупа. — Тот факт, что они почувствовали, что важно читать любимую книгу на белорусском языке, означает, что у этого бизнеса есть потенциал».
Сейчас хватает белорусских издательств, созданных в эмиграции. Янушкевич пережил насильственное закрытие издательства властями в Беларуси в 2022 году и вновь открыл его в Польше. Никаких сложностей с ведением бизнеса и его регистрацией за рубежом не возникло.
«Самый важный фактор, с которым пришлось иметь дело, — это читательская аудитория: есть она или нет. Я понял, что у людей здесь другие проблемы, может быть, им не до чтения. Но участие в мероприятиях, ярмарках и выпуск нескольких пробных книг показали, что аудитория действительно есть. Вначале мы сделали ставку на польский маркетплейс Allegro, где все настроено — чтобы быстрее все запустить, а не заниматься бесконечной подготовкой своего сайта».
В эмиграции много белорусов, которые жаждут читать новые книги. За рубежом также нет диктата русской культуры и российского информационного поля. Спрос на белорусские книги виден внутри Беларуси, но об их оптовых поставках из-за границы сейчас не может быть и речи.
Коммерческие переводы выходят. Но ресурсов того же «Янушкевича» хватает на десяток переводных изданий в год.
«Что такое десяток на девятимиллионную Беларусь? Где у людей разные вкусы, возрасты, предпочтения в разных жанрах. Другие издательства еще сделают переводы и сколько их у нас в год? 20−30 книг?» — возмущается Андрей.
Переводчиков на белорусский язык сейчас не так много, хотя их больше, чем было в советское время. На переводе художественной литературы не заработаешь: издательства сами по себе, без субсидий, не смогут обеспечить адекватные ставки, особенно в эмиграции.
«Идут в эту профессию по призванию, а не с целью заработать. Никто не может обеспечить по-настоящему стабильную работу, хотя есть шикарные переводчики, — признается Янушкевич. — Иногда мы не начинаем переводить только потому, что ждем, когда освободиться тот или иной переводчик».
Переводчикам приходится совмещать эту работу с другой. Сложно выжить за гонорары и переводчикам из других стран, хотя там платят больше, признает Сергей Шупа. Ситуация варьируется от страны к стране: например, в Германии лучше, чем в Чехии.
Количество переводчиков влияет на количество переводов, что, в свою очередь, влияет на распространение белорусского языка. И эта задача более актуальна, чем создание различных политических институтов, уверен Андрей Янушкевич.
«Сфера культуры может дать гораздо больше для укрепления наших позиций, чем бесконечные политические дискуссии. Книга представляет собой небольшой, но очень эффективный мост, который может поддержать участие белорусов в белорусском деле. Культура — это сфера, где у нас есть свобода действий. Политики должны говорить прямо, а творческие люди могут выражать то же самое другими словами. Но этот голос будет принят и услышан обществом».
Три опубликованные части «Гарри Поттера» от Янушкевича разошлись общим тиражом 15 000 экземпляров. С четвертой случился сюрприз: агентство, управляющее правами на произведение, запретило его перевод на белорусский язык из-за соагрессии Беларуси в войне с Украиной. Объяснения о том, что издательство зарегистрировано в Польше и не имеет никакого отношения к режиму, не подействовали. Напрямую связаться с Джоан Роулинг издательство не может, потому что так не принято в цивилизованном мире.
Ситуация показывает, что белорусы теряют влияние и разочаровывают как сообщество, которое может что-то решать, считает Андрей Янушкевич.
«Мы не влияем на события в Беларуси. Даже наши книги, которые мы здесь издаем, доходят до Беларуси с большим трудом, в очень небольших объемах. Замечательно, что наши книги популярны здесь, за рубежом, но это только одна сторона медали. Вторая — это сама Беларусь».
Сегодня ситуация с «Гарри Поттером» — скорее исключение. Были подобные вопросы по другим авторам, но издательству удалось их снять — объяснить, как и для чего оно работает. Но если имидж Беларуси и дальше будут формировать официальные власти — угрозами применения ядерного оружия и нападениями мигрантов — у гражданского общества не будет достаточно ресурсов, чтобы перебить его, полагает издатель.
Купить книги белорусских авторов и мировые бестселлеры на белорусском языке можно в издательстве «Янушкевич». Заказать книги с доставкой по всему миру вы можете в его интернет-магазине «Кнігаўка». Книги издательства также продаются на польском маркетплейсе Allegro и на Amazon. А в оффлайн-магазине в Варшаве, каждую книгу можно подержать в руках и полистать перед покупкой.
Хватает ли в центре Гродно продуктовых магазинов? Споры об этом вызвало открытие на углу Советской…
Нарядная хвоя, свечи, новогодние венки и гирлянды, светлый или темный фон на выбор. Гродненские фотостудии…
Власти создали новую платформу “меркаванне.бел”. Ее позиционируют как онлайн-площадку, на которой каждый сможет в свободной…
Коллекция одежды гродненки Екатерины Корлатяну дебютировала этой осенью на Парижской неделе моды. А начиналось все…
Гродненец Роман Нагула почти полжизни работает с деревом. Школьником он начинал с бейсбольных бит, а…
Гродненка Анна Тарковская почти круглый год собирает травы, а потом плетет из них венки. За…