Прежде чем попасть к читателю, книга проходит несколько этапов: экспертную оценку, предиздательскую подготовку и собственно печать. Если книга переводная, то путь становится еще длиннее. В этой цепочке задействовано несколько специалистов. Они помогли Hrodna.life детально разобраться в пути книги от рукописи до читателя.
Подготовка данного материала была бы невозможна без помощи белорусского издательства «Янушкевич». В нем книга проходит все этапы — от оценки рукописи до печати. Результаты работы издательства можно оценить в магазине «Кнігаўка» в Варшаве (ul. Kłopotowskiego 4) и в книжном интернет-магазине.
Шаг первый: рукопись
История каждой книги начинается по-своему, — говорит писательница Анна Янкута. Она много лет работает в литературной среде и обычно знает, какому издательству хочет предложить ту или иную книгу.
«Я представляю, кого бы я хотела видеть редактором. Отказаться, кстати, могут и издательство мечты, и редактор мечты. Тогда нужно искать кого-то другого. Хорошего редактора найти сложно, потому что это работа, требующая больших знаний и умений, можно сказать, высокой квалификации, и за нее обычно мало платят. Но мне повезло — в большинстве случаев те, к кому я обращаюсь с просьбой о редактировании, не отказывают».
«В любом случае, все начинается с рукописей. Каждая рукопись оценивается. Даже авторов, которых мы знаем», — отмечает издатель Андрей Янушкевич.
Экспертизу проводят люди, связанные с издательством. Янушкевич называет их «широким кругом специалистов, связанных с издательским делом». Они оценивают коньюнктурность, злободневность рукописи, отвечает ли она запросам аудитории, сегодняшнему моменту. Литературное качество произведения также оценивается, насколько это возможно.
Как появляется рукопись
Писать, когда есть свободное время — так отвечает Анна Янкута на вопрос о своих ритуалах во время работы. Времени сейчас мало, поэтому она пишет обрывками: «Иногда за целый день мне хватает времени только на абзац или даже на несколько предложений».
Рабочее место писателя выглядит по-разному, но на нем обычно много книг и листов с заметками.
«Я могу писать только дома (в месте, которое на данный момент считается моим домом), не представляю, как кто-то пишет в кафе или в библиотеке. Мне нужна тишина, одиночество и возможность в любой момент заварить себе чашку чая».
Шаг второй: договор
После прочтения и принятия рукописи в работу с автором заключают договор.
«Смысл договора — передача авторских прав. На срок его действия автор передает свою интеллектуальную собственность издательству», — говорит Андрей Янушкевич. В договоре обычно оговаривается, что издатель имеет право делать с произведением: в каком виде печатать, можно ли переводить и интерпретировать произведение в других формах.
Анна Янкута считает, что в белорусских условиях консультация юриста перед заключением договора не приносит особой пользы. Сотрудничество в основном основано на доверии.
«Необходимость серьезно разбираться с юридической стороной появляется тогда, когда речь идет о больших деньгах. В белорусской литературе их нет, поэтому договор с издательством к юристу я не отношу».
Но стоит самому обратить внимание на несколько моментов:
- На какое время права передаются издательству и какие именно?
- Только на бумажную книгу или, но электронную и аудиоверсию тоже?
- У кого остается право переводить книгу, если ее захотят издать в зарубежном издательстве?
Эти вопросы необходимо обсудить с издателем заранее.
«Мы работаем в одном поле, я знаю, что издательство так же заинтересовано в сотрудничестве со мной, как и я с ним. Поэтому условия должны быть приемлемыми для обеих сторон», — считает Анна.
На этапе договора ответственность автора заканчивается. В следующий раз издательство свяжется с ним для согласования текста до выхода книги в печать.
«Внешний вид книги не должен нравиться автору. Прерогатива автора публиковать тот текст, который он хочет видеть. А вот как книга выглядит — в каком оформлении, каким шрифтом, в какой обложке — это уже задача издательства. Так работает весь мир», — говорит Янушкевич.
Шаг третий: подготовка к публикации
После подписания договора рукопись переходит в предиздательскую подготовку. Этим процессом занимаются внештатные специалисты. Сначала рукопись читает редактор, после него произведение поступает к корректору, затем с рукописи делается макет и он возвращается к корректору. В то же время издательство ищет дизайнера для создания обложки и другого художественного оформления. Таким образом рукопись готовят к публикации.
Корректор: работает с формой, а не с содержанием
Корректор работает с отредактированным текстом, формой, а не содержанием: исправляет орфографические и пунктуационные ошибки и опечатки, обращает внимание на системность в грамматике, следит за техническими правилами набора текста, вычитывает макет перед печатью.
«Часто именно глаза корректора видят текст перед публикацией последними. Поэтому задача корректора широкая — исправить ошибки, которые автор и редактор могли не заметить или упустить, — говорит корректор Анастасия Кахан. — Если при вычитывании макета до публикации были исправления, то после того, как учли и создали новый макет, его стоит прочитать еще раз. И так до того момента, пока исправлений от корректора не будет — это в идеале».
Анастасия обычно получает материал на корректуру в виде текстового документа в формате Word или Google Docs. «Полезно делать окончательное вычитывание на бумаге — текст воспринимается иначе, чем на экране компьютера, таким, каким его увидит читатель», — делится специалист. Готовый текст Настасья передает заказчику.
Во время работы для фрилансерки важно, чтобы на столе и в помещении было убрано. Настасье лучше работается не в той же комнате, где она спит, а на ее рабочем месте должны стоять вещи со смыслом, создающие хорошее настроение: растения, открытки от друзей, много рабочей литературы на полках рядом.
«Мне важно настроиться, быть в хорошем эмоциональном состоянии: кому-то в этом помогает музыка, украшения, запахи. Я никогда не работаю под музыку, а естественный шум, как из окна, меня совершенно не беспокоит. Также важно следить за тем, чтобы во время работы с текстом вас не беспокоили другие вопросы — рабочие или бытовые».
Читайте также: Как и почему мировую литературу переводят на белорусский язык
Верстка может быть частью дизайна или вообще его заменить
За внутренний вид книги — шрифт, его размер, распределение текста на странице — отвечает верстальщик.
Художница София (имя изменено по просьбе героини) занимается современным искусством и дизайном. При работе над книгой сначала обсуждается сама книга и бюджет, затем художница ищет референсы. Следующий этап — эскизы.
«Так, постепенно, вместе мы приходим к результату. Весь процесс напоминает мне создание скульптуры: идея из неопределенной формы постепенно обретает окончательную», — говорит София.
Художница работает на компьютере, но делает зарисовки и на бумаге: играет с формой, размещением, ищет композицию и расслабляет руку и воображение.
София обычно согласовывает каждый этап дизайна. «Я исхожу из позиции, что мы вместе работаем над созданием проекта и вместе заинтересованы в хорошем результате. Поэтому я стараюсь построить неиерархическое общение, в котором нет места „последнему слову“ и императивам. Дизайн заканчивается на этапе „все довольны и всем нравится“».
В работе София использует свои визуальные наработки, наблюдает и изучает других дизайнеров, следует основным правилам верстки и дизайна.
«Красота — не универсальное понятие. Дизайн должен решать задачу. Поэтому для меня важнее, чтобы книга или издание были концептуально продуманы. Визуальная часть разрабатывается только в соответствии с концепцией и должна не просто „быть красивой“, а отражать суть и ценности — как мои, так и заказчика. К счастью, часто они совпадают».
Чтобы настроиться на работу, София включает музыку для концентрации внимания и постоянно пьет чай. Поэтому рабочее место художника зачастую заполнено не только эскизами, маркерами, конспектами, но и чашками.
Книгу продает обложка
Если обложка непривлекательная, серая, книга может пылиться на полках, уверен Андрей Янушкевич.
«Сегодня, если посмотреть на издательский процесс в мире, можно увидеть на обложках крупные буквы, яркие цвета, контрасты. Если книга сделана качественно, красиво, это очень важно для белорусского читателя».
Бумажная книга в какой-то степени стала предметом коллекционирования в эпоху аудио- и электронных книг.
«Человек не покупает книгу по принципу „прочитаю и выкину“, как это было в 90-е годы, когда не было интернета и наши книжные магазины были забиты книгами, изданными на газетной бумаге. Сегодня люди хотят, чтобы книга выглядела как произведение искусства, которое приятно держать в руках и приятно отложить», — говорит Андрей.
По его мнению, книга сегодня занимает то же место, что и виниловые пластинки. «Раньше это [пластинки] были абсолютно массовым продуктом, которым никого не удивишь, а сегодня это товар для аудиофилов, для тех, кто серьезно интересуется музыкой. Мы это понимаем и очень хотим создавать книги, которые не умрут, претендующие на вечность. И для многих книг такие претензии небезосновательны».
Типография. Финал, с которого все начинается
Издательство выбирает типографию по более удобных условиях на момент выхода книги. Теперь это Польша, но не обязательно Варшава. Издательство сотрудничает с несколькими типографиями-партнерами. Книга поступает из типографии на склад. Ее выгружают и выставляют на продажу. Онлайн-продажи по-прежнему составляют наибольшую долю — около 70%.
Что касается офлайн-продаж, то здесь издательство может попасть на самый болезненный момент — определиться с тиражами.
«Типографиям ты сразу платишь довольно большие деньги, а книгу можно продавать годами. Книги, как ни странно, тоже стареют. А если они долго лежат, интерес к ним теряется».
Книги белорусских авторов и мировые бестселлеры на белорусском языке выпускает издательство «Янушкевич». Заказать книги с доставкой по всему миру вы можете в его интернет-магазине «Кнігаўка». Книги издательства также продаются на польской торговой площадке Allegro и на Amazon. А в офлайн-магазине в Варшаве (ul. Kłopotowskiego 4) каждую книгу можно подержать в руках и полистывать перед покупкой.