«Калі перакладала, плакала кожны дзень». Ванда Марцінш — пра кнігу «Літоўцы ля Мора Лапцевых»

Дзяўчынкаю 14-ці гадоў Даля Грынкявічутэ патрапіла на мора. Толькі мора было не цёплым і не лагодным. Да мора Лапцевых вывезлі у 1941 годзе літоўцаў, якіх палічылі ворагамі савецкай улады. На пачатку 50-х Даля Грынкявічутэ запісала свае ўспаміны. У незалежнай Літве іх выдалі кнігай. Пераклад «Літоўцаў ля мора Лапцёвых» на беларускую мову зрабіла ў 2022 годзе паэтка і перакладчыца Ванда Марцінш душ Рэйш. Для Telegram-канала «Тётя Ира разрешила» яна расказала, чаму зараз гэта кніга стала такой важнай для беларускай аўдыторыі.

«Калі перекладала, плакала кожны дзень, — прызнаецца аўтарка беларускага перакладу. Апісаныя ў кнізе выпрабаванні, праз якія давялося прайсці дзяўчынцы-падлетку, выглядаюць ці не больш жорсткімі, чым апісаныя Аляксандрам Салжаніцыным ці Францішкам Аляхновічам. — Але калі перакладала другую частку [пра паваенны час у Літве], плакала не менш. Бо псіхалагічны здзек у дачыненні да людзей, якія мелі хоць кроплю гонару, хоць кроплю павагі да сябе, хоць якія-небудзь ідэалы — здзек быў неймаверны».

Беларусам чытаць зараз

На думку перакладчыцы, кніга пра савецкія рэпрэсіі супраць літоўцаў зараз вельмі актуальная для беларусаў: «Яна адгортвае тыя старонкі, пра якія мы, беларусы, забыліся. Нават не тое, што забыліся — цяпер гэта ўсё бачыцца на фоне зусім іншага кантэксту».

Урывак з кнігі «Літоўцы ля мора Лапцевых»

Аўтарка расказвае пра падзеі свайго жыцця ў ссылцы, нібы гэта дзённік. «Кніга напісана зусім проста. З боку мовы ніякіх праблемаў не было», — каментуе перакладчыца. Складаным да разумення і прынняцця была сама апісаная сітуацыя. «Тое, што адвезлі ў Сібір людзей цэлымі вагонамі і не было дзе ўсю дарогу ні сесці, ні легчы — гэта адно. Другое, што іх завезлі за 800 кіламетраў за Палярны круг, у вусце ракі Лены. Там шмат бязлюдных выспаў. І вось на такую выспу, на пустынны астравок іх перад самай палярнаю зімою высадзілі. І там нічога — ні кусціка, ні дрэўца, каб спаліць і пагрэцца. І хат аніякіх не было. Канечне — ні ежы, нічога. Цынга потым пачалася і іх большая частка памерла».

Урывак з кнігі «Літоўцы ля мора Лапцевых»

Мужчын там амаль не было

Перакладчыца адзначае, што кніга атрымалася вельмі жаночая. І не толькі таму, што пісалася ад імя дзяўчынкі-падлетка. «Яна піша больш пра жанчын, бо яна працавала побач з імі. Мужчын амаль не было, толькі хлопчыкі-падлеткі. Мужчын адразу на вакзале аддзялілі. Зманілі, казалі, што гэта толькі на дарогу. Але адправілі ў лагер. Потым Даля даведалася, што яе бацька там памёр ад голаду».

Ванда Марцінш расказвае, што кніга напісана «з юнацкім максімалізмам». Паміж радкоў нібы ўвесь вісіць пытанне: «Ну як жа так?»

«Яна падлетак, яшчэ ўспрымае па-дзіцячаму, але бачыць такія [жорсткія] рэчы. Ёй давялося пасталець і працаваць нароўні з дарослымі. Яна піша — як бачыць. Не проста падзеі адлюстроўвае. Яна піша, што яна адчувала, што думала.»

«Нават у тых умовах былі магчымасці выратаваць людзей, — кажа перакладчыца. — Каб дазволілі іх выратаваць. Але — не дазволілі. Напрыклад, у кнізе апісана сітуацыя, як прыязджалі эвенкі і прапаноўвалі забраць да сябе ў юрты хаця б хворых і дзяцей. Начальства не дазволіла. Восенню пачыналі ўжо лавіць рыбу. Каб далі гэту рыбу есці, шмат хто выжыў бы. Але — не далі. Пазней яе проста выкінулі, бо згніла. Наогул, нібы спецыяльна гэтых людзей вынішчалі».

На роднай зямлі - не лягчэй

Пасля вайны Даля Грынкявічутэ пакінула выспу — разам з маці яны ўцяклі, дабраліся да Коўна і хаваліся ў горадзе. У 1956 годзе былым ссыльным дазволілі легальна вярнуцца ў Літву. Але і на роднай зямлі яе не пакінулі ў спакоі.

Даля Грынкявічутэ і як кніга «Літоўцы ля мора Лапцевых» у беларускім перакладзе

«Яна была выдатным урачом, мела ўзнагароды і адзнакі, у яе была найлепшая бальніца. Але яе цкавалі, выгналі з работы „таварышчанскім судом“, нават у газетах пра гэта пісалі. Яе выгналі з кватэры, бо гэта было службовае жытло. Цкавалі нават тых, хто проста падтрымліваў з ёй нейкія стасункі. Карацей кажучы, давялі жанчыну. Яна захварэла на рак і заўчасна памерла».

«Баюся, што кніг на ўсіх не хопіць»

Кніга, напісаная Даляй Грынкявічутэ, жыве, перамагаючы цяжкасці лёсу аўтаркі. Беларускі пераклад ужо прэзентавалі на Кангрэсе даследчыкаў Беларусі ў Коўне, у амбасадзе Літвы ў Даніі ў Капенгагене, хутка чакаецца прэзентацыя ў Вільні. «Планаў шмат, запрашэнняў шмат, — кажа перакладчыца. — Гданьск, Варшава, Беласток. Баюся, што кніг не хопіць».

Ванда Марцінш душ Рэйш з кнігай «Літоўцы ля мора Лапцевых»

Ванда Марцінш душ Рэйш — беларуская паэтка і перакладчыца. Нарадзілася ў Беларусі, недалёка ад мяжы з Літвой. Па адукацыі - выкладчыца пачатковай школы. Доўгі час жыла ў эміграцыі ў Вялікабрытаніі.

«Паэткай я стала зусім нядаўна», — кажа яна пра сябе. Першая кніга вершаў Ванды Марцінш душ Рэйш «Плод авакада» выйшла ў год 60-годдзя паэткі, у 2019-м. На наступны год выйшаў зборнік «Мора мары». Падборкі вершаў літоўскіх паэтаў, перакладзеныя Вандай, публікаваліся ў часопісе «Дзеяслоў». «Літоўцы ля мора Лапцевых» — яе першы празаічны пераклад.

Чытайце таксама:

Поделиться

Последние записи

«Пробейте, пожалуйста». Как в Гродно одним талончиком ломали систему

Гродненские контролеры - самые суровые, а пассажиры - самые дружные. Талончик можно на выходе из…

4 ноября 2024

«Меня не победить, я не соревнуюсь». Гродненка перенесла операцию на стволе головного мозга — вот как изменилась ее жизнь

Утром гродненка Людмила Юрахно, как обычно, ушла на работу, но домой вернулась только спустя полгода.…

1 ноября 2024

«Глазу не за что зацепиться». Спросили у дизайнера, что не так с интерьерами гродненских заведений

Гродненцы жалуются, что многие заведения в городе выглядят одинаково. Например, некоторых разочаровали рендеры интерьеров мясного…

31 октября 2024

Куда съездить на Хэллоуин в Гродненской области: 5 мистических мест от замков до мельниц

Почувствовать таинственную атмосферу Хэллоуина можно в разных местах Гродненщины: в регионе множество заброшенных усадеб, старинных кладбищ, руин замков…

29 октября 2024

«Акцент» сшил перчатки, сумки — «Макей». Гродненка показала свою коллекцию на Неделе моды в Париже

Гродненка Екатерина Корлатяну, основательница бренда Krikate ("Крикейт"), показала свою коллекцию на Неделе моды в Париже.…

28 октября 2024

7 атмосферных мест Гродно, которые стоит посетить на Хэллоуин

Приближается Хэллоуин, время осеннего настроения и мистики. Пока в Беларуси его цензурируют, Hrodna.life собрал атмосферные…

25 октября 2024