Белорусский перевод книги «Гісторыя Гародні (1919−1991). Нацыяналізацыя, вынішчэнне i саветызацыя сярэднееўрапейскага места» привезут в Гродно. Его написал немецкий историк Феликс Аккерман. В почти 500-страничном издании — взаимоотношения гродненских белорусов, евреев и поляков, городская архитектура и музеи, строительство «Азота» и советская фотохроника города. Презентация состоится 18 марта в Центре городской жизни на улице Кирова 3. Книгу представит издатель и научный редактор перевода Валерий Булгаков. Автор будет участвовать онлайн.
Феликс Аккерман — историк, культуролог и антрополог, писатель. Он родился в Восточном Берлине, жил в Польше и Санкт-Петербурге, учился в Лондоне и Франкфурте-на-Одере, где основал Институт прикладной истории. Также он преподавал в Европейском гуманитарном университете в Вильнюсе. Работал с жертвами советских репрессий. В 2008 году Феликс Аккерман получил докторскую степень. Его диссертация была посвящена истории этноса в Гродно.
В 2010 году Акерман опубликовал книгу «Palimpsest Grodno: Nationalisierung, Nivellierung und Sowjetisierung einer mitteleuropдischen Stadt, 1919—1991» («Палімпсест Гродна: нацыяналізацыя, нівеляванне і саветызацыя аднаго сярэднееўрапейскага горада, 1919—1991»). Ее перевод, который готовили 10 лет, будет представлен в Гродно.
Город на перекрестке стран и народов
Эта книга — попытка показать историю Гродно ХХ века через исследование горожан и их жизни. Ответ на вопрос, как возник белорусский Гродно, автор ищет с учетом местной истории трех наций — польской, советской и собственно белорусской, на перекрестке трех стран — Беларуси, Польши и Литвы. Феликс Аккерман специально выучил белорусский язык.
«Его исследования троякие, — объяснил Hrodna.life научный редактор перевода и издатель, Валерий Булгаков. — Во-первых, это разговоры с десятками гродненцев. Среди них достаточно известные люди — профессор Александр Смоленчук, Александр Милинкевич, краевед Александр Гостев. Иногда это были католические ксендзы, иногда — неназванные учительницы белорусских или польских школ, сотрудники университета. Вторая часть, которая делает книгу достаточно уникальной — это исследование гродненцев, которые не были этнически белорусами». Автор в Израиле встречался с гродненскими евреями, которые выехали после войны, в Польше — с гродненскими поляками. Также он работал с гродненскими архивами, с периодикой, использовал и малоизвестные данные из немецких архивов о Гродно во время оккупации.
«Гродно — город на стыке трех стран, этнически весьма разнообразен, при этом, по мнению автора, он органически принадлежит к Центральной Европы», — объясняет Валерий Булгаков.
В книге — гродненская архитектура и фотохроника Натальи Дорош
Книга рассчитана не только на историков. Сухой науки там нет, — поясняет издатель. Есть много информации об истории архитектуры, способах и типах городской застройки при поляках, советах, из дореволюционной эпохи. Рассказано, как менялись экспозиции гродненских музеев при разных властях.
Издание богато иллюстрированное. Кроме того, в конце белорусского перевода есть то, чего нет в немецком оригинальном издании — фотохроника из частных собраний гродненской фотографки Наталии Дорош. На снимках — Гродно 70-х годов.
С немецкого на белорусский книгу Аккермана перевели Марина Власова и Елена Толопило, научный редактор — Валерий Булгаков. Издание получилось объемным — 488 страниц, в твердой обложке.
Книгу можно будет приобрести на презентации, будет приниматься и расчет карточками. Привезут и другие издания ARCHE. После презентации книги будут в «Цудоўні», у частных распространителей, можно будет заказать издание через минские интернет-магазины. В государственной сети книжных магазинов «Белкнига» его пока не будет.
Когда: четверг, 18 марта, 19:00.
Где: «Центр городской жизни» (ул. Кирова, 3).